1つ目の理由はSEO対策です。
何と言っても最大の理由は、検索エンジン最適化(SEO)すなわち検索エンジンで自サイトが上位に表示されることでしょう。 より多くのビジターを望まないウェブサイトなんてないですよね。 ウェブサイトを他の言語に翻訳すると、Googleは翻訳されたコンテンツをクロールし、完全に別個のコンテンツとしてインデックスに登録します。すなわち、翻訳することで即座にGoogleの検索結果により多くのページとコンテンツが表示されることになります。 正しく実装されていれば、ビジターに翻訳されたコンテンツを自動的に提供でき、CTR(クリック率)の向上にも役立ちます。 SEOスペシャリストとして著名なNeilPatelは、自分のウェブサイトで実験を試み、ブログを82の言語に翻訳しました。 結果はどうでしょう? 3週間で、トラフィック全体が47%増加したのです。 もちろん、82の言語は、ほとんどのサイトがこれまでに必要とする以上のものですが、どのSEOのプロもこの戦略に反対しないことは注目に値するでしょう。 多くの場合、英語以外の言語のキーワードの競争ははるかに少なくなります。 ここで追記すべきことは、翻訳の品質は非常に重要な要素であり、Google翻訳に依存することは全く最善のアイデアではないということです。
2つ目の理由はユーザーエクスペリエンス(ユーザー体験)です。
これはそれ自体を物語っています。 ユーザーがウェブサイトにアクセスし、それが自然な母国語に翻訳されている場合、ユーザーがそのウェブサイトに滞在する可能性が高くなります。 質の高いウェブサイト翻訳がされていると、エンゲージメントが上がり、直帰率が下がります。
3つ目の理由は信頼です。
言語はコミュニケーションによく起こる障壁の1つであり、人々の間で誤解や誤った解釈を引き起こす可能性があります。 ウェブサイトのビジターが理解しているのと同じ言語や方言を使用していない場合、これは効果のないコミュニケーションになりうり、あなたの売り上げに直接関係する可能性があります。 質の高いウェブサイト翻訳は、あなたが気にかけていること、ユーザーにリーチするよう懸命に努力したことをユーザーに示します。
次のステップは?
前述のように、翻訳の質が非常に重要になります。 市場には膨大な量のウェブサイト翻訳ソリューションがあり、完全に自動翻訳、無料翻訳、月払い翻訳からカスタム翻訳などです。 何が最適かは、達成したいことによって異なります。 ほとんどのウェブサイトでは、単にGoogleAnalyticsに表示されるデータを最大化するためでしょう。 そこから始めるのがいいでしょう。 スペイン語圏の国からビジターがたくさんある場合、簡単なことです。 まずウェブサイトをスペイン語に翻訳し、結果を見てください。 大変な作業はすでに完了しています。すでにオリジナルのコンテンツはあるのですから。
問答マーケティングはお手伝いします!
問答マーケティングは、特にアジア市場に特化したローカリゼーションを行います。アジア太平洋地域に関する深い知識を持ち、ネイティブのコンテンツライターチームが、いつでもお手伝いできるよう待機しています。 質の高い翻訳を提供するだけでなく、それぞれの市場に合ったマーケティングキャンペーンの運用・管理、ウェブサイト構築もお任せください。 詳しくは、問答マーケティング・ジャパンのウェブサイトをご覧ください。